Siempre pasa, ves una película subtitulada, luego te la agarras por cable nuevamente y te sorprendes al darte cuenta que las voces han cambiado totalmente y ahora están en tu propio idioma, pero...¿realmente era necesario? Si prestas atención te das cuenta que además se han perdido detalles importantes, como características del personaje que se la asignaba su propia forma de hablar, de pronunciar las palabras y el énfasis tenia.
Hoy en día son muchas las series y películas que son dobladas, generalmente en México, Venezuela y otros países latinos, si es que no fueron hechas en España.
Pero esto no es todo, sino que además cuando realizan el doblaje de una serie o película, también suelen hacer el doblajes de sus canciones y claramente, todos los idiomas son diferentes gramaticalmente, por lo que donde anteriormente había una rima, ahora no lo está mas a menos que sea cambiada completamente toda la canción (o más bien dicho "adaptada completamente" con lo que se pierde el mismo ritmo y estilo que tenia la canción original.
Tal vez uno no se da cuenta cuando ya se ha acostumbrado ha escuchar todas las series y películas dobladas, pero esto no es para nada bueno, ya que termina perdiéndose de valiosos datos que podría tener el audiovisual que este por ver.
Es por todo eso que yo digo que los doblajes se terminan olvidando de todas las característica importante de cada personaje, en la énfasis que tienen que poner en cada escena, y peor aun, a veces pasa que se confunden en las expresiones vocales que tienen que realizar en determinada escena. He llegado a ver casos en que la voz tenía que ser una voz temblorosa, por miedo que poseía el personaje principal, y en su lugar era una voz mas tentando a la risa, provocando que toda la escena perdiera la tensión que se suponía que debía tener.
Otro detalle que vale la pena revelar, es que mucha vez los doblajes realizan cambio de nombres tanto a personajes, como a acciones, objetos, etc, para facilitar la pronunciación de aquellas palabras que sean difíciles de pronunciar, logrando así un habla mucho más natural, pero también una pérdida de características de los mismos personajes y/o efectos. Además cabe destacar que muchas veces los doblajes son hecho por lo mismos actores (no ignoro el hecho de que las voces originales también son realizada muchas veces por la misma persona) y terminan forzando demasiado las voces, por ejemplo las jóvenes que hacen la voces de los niños en Disney Channel.
Aunque el doblaje tiene su lado positivo, lo primero es que es útil para aquellos que sean analfabetas o simplemente les cueste leer a la velocidad que van los subtítulos (como los niños). Además con series como Los Simpson, La era de Hielo, Padre de Familia, el doblaje no se siente realmente y se podría decir que no hay diferencia con su versión original.
Además permite que el espectador se concentre mucho más en las imágenes y lo que se dice, en lugar de estar pendiente de lo que tiene que leer, apreciando así otros detalles, como son la actuación de los personajes, la escenografía, etc.
Bien, pero entonces, ¿qué tienen de bueno los subtítulos? Pues cuando uno ve un material subtitulado se puede percatar de las carencia que suelen tener el doblaje, principalmente en las expresiones mas fuertes como gritos, llantos, o sentimientos en la voz. El subtitulado permite observar todo el material completamente original y sin alterar tanto visual como auditivamente. Pero es por la característica de ser texto, que es mucho más difícil de lograr, ya que no solo hace falta un nivel de ingles bastante alto para lograr traducciones que no sean demasiado literales, pero que tampoco sean demasiado adaptadas, sino que también hace falta un gran nivel ortográfico. Hoy en día películas y series subtituladas suelen estar plagadas de errores ortográficos y errores de tipo. Parece ser que la traducción es lo único que importa y su corrección queda a manos del espectador, pero esto no tiene que ser así. Idealmente un buen subtitulado no solo tiene que ser coherentemente traducido, ortográficamente correcto al igual que gramaticalmente, sino que además debe poseer los tiempos exactos.
Lo que suele sucede también muy a menudo es que los subtítulos de películas emitidas por televisión o bajadas de internet, suelen tener errores en sus tiempos y/o peor aún, faltarles algunas líneas o son ilegibles por la tipografía seleccionada.
Entonces los doblajes permite que cualquiera vea el producto, lo entienda y preste atención a otros detalles del video, mientras que los subtítulos permite que el espectador experimente diferentes sensaciones a través de las voces originales y su música original, además de que logre entender mejor algunas situaciones. Pero el subtitulado tendrá como contra que no cualquiera podrá ver ese material, además de ser susceptible a fallas ortográficas, gramaticales, de tiempo, y estilos visuales.
Aunque hoy en día al alquilar un DVD o un Blu-ray (ya sea de una serie o película) suele incluir ambos modos, dejando a elección del público cual es la opción mas cómoda para ellos.
¿Y qué pasa con los doblajes y subtitulados realizados por FANS (FANDUB y FANSUB)?
El caso es bastante similar a lo que he venido mencionando, sin embargo, al tratarse de actividades sin fin de lucro donde uno generalmente realizar el trabajo por voluntad propia, los riesgos que corre cada formato se amplifica mucho mas.
En un FANSUB o Grupo de subtitulado por FANS, se realiza la labor entre varias personas que no siempre se conocen y que cada una desempeña un puesto. Pero como es un grupo de fans simplemente, hay una gran variante entre las calidades de subtitulado que pueden otorgar cada grupo. Los riesgos comunes pueden surgir en un fansub son variados, como son el caso de: malas traducciones, errores gramaticales, sintacticos y ortográficos, mala elección de tipografía, errores en los tiempos de los subtitulados y errores en el procesamiento del video.
Estos son dos ejemplos de diferentes calidades de FANSUB o grupos de subtitulado de FANS:
Por un lado están los fansub como Rice-box fansub y Wing Zero Fansub: Un fansub de anime Argentino (que me hiere decirlo) pero sus traducciones son de muy baja calidad, al igual que los videos que proporcionan poseen siempre grandes errores (tanto en los colores, como detalles perdidos, redimensionamiento de video innecesario, pixelados). Sus traducciones se caracterizan de estar siempre llena de modismos argentinos, muchos errores ortográficos y gramaticales, mala elecciones de tipografías, y muchos otros defectos mas. Por ejemplo:
Por otro lado tenemos Fansub de anime como Anime Underground, Tanoshii Fansub, Rakuen Fansub entre otros, que generalmente sus traducciones son Españolas, pero poseen muy buena ortografía, video muy bien trabajado, con alta calidad de detalles gráficos y sonoros, conservando toda la calidad del material original.
En el caso del FANDUB es bastante parecido al FANSUB, pero se diferencia en que este tipo de grupo hacen doblajes de los productos, con los que surgen los errores mencionados antes (en los doblajes) amplificados mucho mas. Estos grupos además acostumbran a doblar las canciones y musicalización de los productos, utilizando para eso las versiones instrumentales de los mismos. Además pueden poseer los mismos errores de un FANSUB sumado a los propios como son: Errores en el audio, en la pronunciación, en expresiones, etc.
Este es un ejemplo entre una versión doblada y otra subtitulada, presten atención a la diferencia crucial que posee el personaje principal en su entonación y una de sus principales característica (su voz).
Opening de la serie Code Geass Doblada:
Opening original
Y si eso no es suficiente podemos escuchar los doblajes de las voces principales:
La voz original:
Pero el problema que persiste, sea el método que sea para traducir, es el hecho de que muchas veces para adaptar el material a nuestro idioma ay que adaptar determinadas cosas, y eso realmente es la peor parte. Por ejemplo en la película: Hachi: A dog's story fue traducida en America Latina como "Hachi: siempre
¿Qué opinan ustedes?
Comenten y opinen
Por Danilo L. Iramain
Estudiante de Lic. en Comunicación Audiovisual
Uno cuando menciona el simple hecho de que: "yo veo anime" no falta la típica expresión posterior: "Ah, ves dibujitos". No podrían estar más equivocado, uno cuando dice "ves dibujitos" básicamente estas diciendo que ves series infantiles, inmaduras muchas veces, dedicado para niños menores. Pero cuando uno habla de animación japonesa, anime, peliculas de anime, ovas, etc. esta abarcando mucho más que "simples dibujitos". Cuando uno dice que le gusta la animación japonesa, está diciendo que le gusta una obra en la cual hay personajes muy bien caracterizado, que poseen su propia historia individual, sus propias ambiciones, una hilo conductor, drama, acción, etc., pero lo más importante es que poseen una características que en general las producciones de canales como Cartoon Network, Disney, Pixar y otras famosas productores no poseen, SE SALE DEL TIPICO ESTEREOTIPO DEL BUENO BIEN BUENO Y EL MALO BIEN MALO.
Al ver una película animada japonesa, podemos observar que el bueno muchas veces no es tan bueno como parecía, al igual que el malo no parece muchas veces ser tan malo; otras veces donde el rol se invierte, y muchas otras veces donde el bueno no siempre es el que gana, o por lo menos donde no siempre termina feliz, sano y casado el bueno. Un gran ejemplo de esto es la serie Code Geass, donde el personaje principal (Lelouch Lamperouge) y otras veces personajes secundarios (como Rolo, Suzaku, etc) invierten sus papeles entre buenos y malos, entre poderosos y débiles, y donde no siempre hay un final feliz para los protagonistas. Pero esto solo seria para los personajes, entonces, ¿qué pasa con la historia?
Pues básicamente hoy en día lo que podemos apreciar en la televisión americana es la misma forma de contar una historia, una y otra vez se repite el mismo estereotipo. Donde empieza mostrando el inicio del protagonista y donde uno ya se asimila con este y sabe quien será el bueno por el resto de la historia. Luego pasa a ver el problema de la historia, y a enfrentarse al antagonista y finalmente se resuelve el problema. Pero... ¿Tiene que ser necesariamente así?
La respuesta es NO.
Un claro ejemplo de que esto no tiene que ser asi nos la da el director Chiaki Kon, quien ha dirigido el proyecto de grandes series como:
Higurashi no Naku Koro ni
Umineko no Naku Koro ni
Estas series se caracterizan por mostrar un desenlace alternativo al común, ya que el desenlace de la historia se desarrolla a través de diferentes arcos, o en palabras algo imprecisas "diferentes punto de vista". Este es un modo que se puede observar en diferentes géneros literarios. Es un desenlace que genera expectativas y la destrucción de estas. Con este tipo de desenlaces uno no se puede asociar o "encariñar" con un personaje y creer que es el personaje principal, ya que todo depende del arco o punto de vista del que se vea.
Otro problema que veo que tiene la animación o series de América, es el hecho de que carecen de sentido, credibilidad y veracidad. Por ejemplo series como "Las maravillosas desventuras de Flapjack" carecen totalmente de una lógica, o de alguna veracidad con la realidad, no contienen mensaje alguno, y realmente no tiene contacto con la literatura o algún pensamiento de fondo. Pero esto no sucede con series como "Kimi ni todoke", una serie con un gran contenido de drama, romance y amistades, sin la necesidad de incorporar escenas ridículas y/o sin sentido. Aunque esta serie es una serie para chicas y con gran drama, no sería la adecuada para comparar. En este caso necesitaríamos una serie más del genero de la comedia como es el caso de Lucky Star, una serie que toca todos los temas habituales que puede suceder incumbir a un grupo de adolecentes y darle un toque de humor bien pensado.
Pero esto no significa que siempre haya sido así, producciones (en general) de la Warner Brothers han demostrado ser muy buenas, presentando muchas características (que si bien difieren de las asiaticas) que son muy positivas. Proyectos como Loney Toons, Tiny Toons, Animaniacs, etc, fueron proyectos que hoy en día no son tomados en cuenta, pero que poseen un gran valor y que actualmente son muy populares en internet, además de series animadas de la Fox como Padre de Familia, los Simpson, American Dad, etc.
A partir de acá me dedicare mas a hablar de las películas que de series, ya que es acá donde se ve implicado todos los recursos que se hacen uso para llamar a los espectadores.
Generalmente lo que más se puede ver en películas animadas, es lo primero, que van dirigidas para ATP (Apta para todo el publico), con eso podemos ya darnos cuenta que el argumento no contendrá violencia y donde siempre o casi siempre, habrá un HEROE y un VILLANO (ej: Shrek, Toy Story, Robots, etc). Otro defecto es que últimamente se busca a los personajes en 3Ds y se olvidan de la musicalización, ambientación y Escenografía. Además (opino yo) que lo utilizan para compensar el desgaste que viene teniendo este tipo de películas en cuanto a sus historias.
Las películas que ha producido el director Makoto Shinkai es un claro ejemplo de lo que se debería buscar en una gran producción. Este director se ha caracterizado por presentar cortometrajes y películas realmente increíbles, con una ambientación, efectos y escenografía impecables, donde el trazo de los personajes no es 3D, sino 2D y muchas veces algo simple. Pero esto no es lo que importa, sino la historia en sí, la película en sí. Un claro ejemplo de eso son sus proyectos dirigidos como:
Hoshi no koe (ほしのこえ, Voces de una estrella)
Kumo no Mukō, Yakusoku no Basho 雲のむこう、約束の場所 ("Mas allá de las nubes, el lugar prometido")
5 Centimeters per Second 秒速5センチメートル (Byōsoku Go Senchimētoru)
Cuando hablamos de películas, largometrajes y cortometrajes de este estilo no solo hablamos de una historia, que presenta ciertos géneros, sino que además presentan diferentes metáforas, y muchas veces historias dentro de la historia principal. Son películas que siempre te dejaran pensando al respecto y donde no hay un único objetivo, donde no hay un villano y/o un héroe.
Solo puedo mencionar una contra para este tipo de películas, y es el hecho de que no siempre va dirigida para cualquier tipo de público, donde no siempre cualquier niño menor podría entender.
A mi criterio una de las mejores películas que he visto animada y dentro de las "comunes" que se podrían llamar, es la saga de "La era de Hielo" aunque no paso más que una película de un momento, una películas para reírse de lo que se ve y ya.
En cambio una de las mejores películas animada japonesa que he visto a sido: Eureka Seven: Good Night, Sleep Tight, Young Lovers (Pocket Full of Rainbows). Un proyecto único de la productora de videojuegos Bandai y que merece la pena mencionar, por sus grandes trabajos como la saga .Hack entre otros, por su gran musicalización, escenografía, efectos visuales y digitales, y más que nada por su gran calidad argumentativa.
Acá les dejo algunos trailers para aquel que le interese.
Eureka Seven la película
Cortometraje Hoshi no Koe
Trailer de Code Geass
Y estas son dos proyectos futurista de lo que podría llegar a ser nuestro mundo, no se lo pueden perder por la forma te tratar el tema, de contar la historia y lo bien tomada en cuenta que están las diferentes posibilidades.
La primera es Pale Cocoon, donde la tierra ha sido prácticamente destruida por el descuido humano y se han visto obligado a trasladarse a la luna, bajo tierra, en una colonia que jamás vera el antiguo mundo humano de vuelta, excepto por simples archivos que recoge de las antiguas señales de radio y video que flotan por el espacio.
La segunda es la serie Shangri-La, donde el nuevo mercado internacional ya no es la venta de petróleo, sino el impuesto a la producción de Dióxido de carbono debido al gran nivel presente en el aire y los grandes estragos producidos por esto.
Y por ultimo el trailer y Opening de Umineko no naku koro ni, esta serie se las recomiendo a aquellos que busquen una nueva forma de ver una historia, les guste el misterio y el suspenso. Realmente es una gran obra esta serie:
------------------------------------------
Esto es solo una crítica a nivel personal a la que he llegado luego de ver durante años este tipo contrastante de animaciones y estudiar un poco acerca de ellas y sus productores, directores, y producciones.
Pueden encontrar información detallada en español de cada una de estas series, películas, ova, y producciones en wikipedia
Proximamente un post sobre: Novelas mexicanas vs Doramas Subtitulos vs Doblajes
Bueno aca les presento a todos los interesados el logotipo que he diseñado para Eureka Fansub o Eureka Subs, como quieran denominarla. Basicamente esta trabajada en Adobe Illustrator CS4 y todas las partes tienen un significado y proposito.
La serie tiene lugar en Tokio después de que un terremoto de magnitud 8.0 en la escala japonesa sacuda la ciudad; como resultado de ello, la torre de Tokio, el puente arcoiris y otros lugares característicos han sido destruidos. La historia seguirá a los hermanos Onozawa, Mirai y Yuuki, que en aquél momento se encontraban visitando una exposición sobre robots en Odaiba con motivo de sus vacaciones de verano, y cómo luchan por llegar a su casa en Setagaya, donde se encuentra su madre. Ésta ha sido atendida por su parte por una chica llamada Mari Kusakabe. La serie ha sido anunciada en la Tokyo Anime Fair del año 2009, reemplazando a Eden of the East en el espacio noitaminA de la cadena Fuji TV, bloque que ha recibido críticas bastante positivas, y que estará co-producida por el famoso estudio BONES y por Kinema Citrus.
La serie por su parte está basada en la predicción de que hay un 70% o más de posibilidades de que un terremoto de magnitud 7.0 en la escala de Richter ataque la ciudad de Tokio en los próximos 30 años, mostrándose en ella las consecuencias que tendría uno de escala 8.0. BONES ha comentado de que los efectos y las situaciones son bastante realistas, basadas en investigaciones, entrevistas y terremotos previos que les han afectado.
Fuente: Wikipedia
Bueno eso es un poco el resumen del argumento de la serie, pero a mas simples palabras, se puede decir que es una serie increible. Muestra lo que sucederia si un terremoto de escala 8.0 golpeara Tokyo y sus posibles concecuencia. Realismo, drama, accion es lo que gira al rededor de este anime. Aunque si bien muestra esta realidad, lo hace a travez de tres personajes: Mirai, su hermano pequeño Yuuki y Mari, una madre con que se encuentran desde el 1º momento y los acompañara hasta su hogar durante el transcurro de la historia. Es un anime que no pueden dejar de ver, si buscan algo nuevo saliendo de los tipicos shonen o mechas, esta es la elección correcta.
En si, el trazo y dibujo de la serie es bastante simple, no cuenta con grandes efectos 3d, pero esto se ve sumamente compensado con la gran historia y efecto sonoro que posee.
Un pequeño trabajo que realize para informatica (no de los mejores) pero fue usando el canal alpha y creandole de con esto, un efecto de volumen a las letras (aunque muy leve).
Una de las herramientas que más he llegado a usar en photoshop para el trabajo de fotografías son las capas de relleno o ajuste, tales como curvas de colores, filtros de fotografía, niveles de colores, saturación, etc. A mi parecer son un gran recurso a la hora de destacar una fotografía o un aspecto de esta sin usar elementos extras a esta.
La curva de colores principalmente es una capa de relleno que nos logra brindar una alta gama de posibilidades a la hora de retocar, ya sea cambiando tonalidades de colores, luminosidad y/o mesclando estos recursos. Además hay que tener algo muy presente, el resultado jamás será el mismo si se varia el orden en que se aplican las capas, es por eso que también nos da aun mas libertades, pero también más riesgos de estropear una imagen y no llegar a lo que deseamos, simplemente por el cambio del orden de una capa de relleno o ajuste.
Un proceso que suelo realizar con frecuencia, y que logra brindarme los objetivos que tengo, es el "Cross processing".
El Cross processing es un método que viene desde el rebelado analógico, el que consiste en cambiar el proceso de revelado diferente al que necesita el carrete de foto (por ejemplo revelar un rollo común con el proceso de revelado de diapositivas). Hoy en día con Photoshop es muy simple realizar este proceso, simplemente tocando la curva de colores se puede obtener el mismo resultado y modificarlo a gusto. Este sería un ejemplo de cómo quedaría una imagen al cual se aplico Cross processing:
y esta serie la modificación en la curva de colores:
Como pueden observar es algo muy simple pero que puede dar grandes resultados con pocas alteraciones en el material original. Además de esto, se puede combinar con otras capas de efectos y relleno, en diferente orden y lograr así imágenes mucho más fuertes. Estas son algunas que realice usando varias capas, como curva de colores, luminosidad, saturación, filtro de fotografía, nivel de colores entre otros.
Un pequeño trabajo que he tenido que realizar para la materia Taller de Expresión II. Consiste en una imagen retorica que compone un poster ficticio. Espero que les guste.